<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香山寺二絕(二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Hsiang-shan Temple (second of two poems)>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
愛風巖上攀松蓋
戀月潭邊坐石稜
且共雲泉結緣境
他生當作此山僧
<End Poem>
<Translation>
I delight in the breeze,
Grasp pine boughs that cover the cliff,
Yearn for the moon,
Sit on the rock's edge
Alongside the pond,
A place where cloud and stream
Join me in shared affinity.
In another incarnation
I should become this mountain's priest!
<End Translation>
<Formatted Translation>
I delight in the breeze, grasp pine boughs that cover the cliff,
Yearn for the moon, sit on the rock's edge alongside the pond,
A place where cloud and stream join me in shared affinity.
In another incarnation I should become this mountain's priest!
<End Formatted Translation>